Wiki Doublage francophone
Advertisement
Max et Compagnie

Jaquette DVD.

Max et Compagnie (きまぐれオレンジ☆ロード, Kimagure Orange☆Road), est une série télévisée d'animation japonaise en 48 épisodes, réalisée par le Studio Pierrot, produite par Kitty Films d'après le manga Kimagure Orange Road d'Izumi Matsumoto, diffusée du 6 avril 1987 au 7 mars 1988 sur Nippon Television. En 1986, un épisode-pilote de 25 minutes, Kimagure Orenji Ro-do a été réalisé, sorti uniquement à la vente au Japon le 16 août 1989 en VHS et en laserdisc en 1991.

En 1988, un 1er film d'animation est sorti le 1er octobre 1988 au cinéma au Japon.

De 1989 à 1991, une série de 8 OAV de 26 minutes réalisée par le Studio Pierrot, a été distribuée pour la location puis à la vente en vidéo uniquement au Japon, du 15 février 1989 au 18 janvier 1991. Ces OAV, se placent chronologiquement avant le 1er film et font suite à la série.

En 1996, un 2e film d'animation a été réalisé par Kunihiko Yuyama, avec une sortie le 2 novembre 1996 au cinéma au Japon.

Synopsis[]

Après avoir déménagé, Max (Kyôsuke Kasuga en VO) et sa famille se retrouvent dans une autre ville. Il a quinze ans et est doté, comme ses deux sœurs Manu et Fanny (Manami et Kurumi en VO), de pouvoirs surnaturels : téléportation, télékinésie, psychokinésie, don de voyance, capacité de voyager dans le temps…

Inscrit au lycée de son quartier, Max fait la rencontre de Sabrina (Madoka Ayukawa en VO), musicienne rebelle de quinze ans elle aussi, dont il tombe éperdument amoureux, et de Pamela (Hikaru Hiyama en VO), la meilleure amie de Sabrina, qui elle, tombe immédiatement très amoureuse de lui, se montrant également très expressive et démonstrative.

Alors ne sachant jamais trop comment avouer ses sentiments à Sabrina, ne sachant pas si c'est réciproque, ne voulant pas blesser Pamela et risquer de perdre Sabrina, Max se laisse guider par la situation et se rapproche tout de même de Pamela. Cependant, il finit par se rendre compte qu'il ressent aussi quelque chose pour Pamela. Il devra ensuite faire la part des choses afin de faire le tri dans ses sentiments…

L'intrigue principale se déroule autour de leur triangle amoureux.

Fiche technique[]

  • Titre original : きまぐれオレンジ☆ロード (Kimagure Orange☆Road)
  • Titre français : Max et Compagnie
  • Réalisation : Osamu Kobayashi
  • Scénario : Kenji Terada, Sukehiro Tomita, Yukiyoshi Ohashi et Isao Shizuya [d'après le manga d'Izumi Matsumoto]
  • Société de production : Studio Pierrot
  • Société de distribution : Nippon Television (Japon) ; Kazé (France)
  • Pays d'origine : Japon
  • Langue originale : japonais
  • Durée : environ 20 minutes
  • Date de première diffusion :
    • Japon : du 6 avril 1987 au 7 mars 1988 sur Nippon Television
    • France :
      • 14 mai 1990 sur La Cinq' (hertzienne)
      • 22 septembre 1993 sur TF1 (hertzienne)
      • multiples rediffusions sur Mangas, TMC et AB1 (câble, TNT)

Staff français[]

Distribution[]

Voix principales
  • Éric Etcheverry : Maxime dit Max (Kyôsuke Kasuga en VO)
  • Dorothée Jemma : Sabrina (Madoka Ayukawa en VO) + voix diverses
  • Joëlle Guigui : Pamela dit Pam (Hikaru Hiyama en VO) + voix diverses
  • Martine Regnier : Fanny (Kurumi Kasuga en VO), Paul (Kazuya Kasuga en VO) + voix diverses
  • Marie-Laure Dougnac : Manuella dit Manu (Manami Kasuga en VO) + voix diverses
  • Lionel Tua : Alex (Seiji Komatsu en VO), Joël le père de Max / Fanny et Manu (Takashi Kasuga en VO) + voix diverses
  • Emmanuel Curtil : Isidore (Kazuya Hatta en VO) + voix diverses
  • Jean-Claude Montalban : Marc (Yûsaku Hino en VO), Louis [ou George selon les épisodes] (Master en VO) + voix diverses
Voix de remplacement
Voix de remplacement pour l'épisode 35
  • Alexis Perret : Max
  • Hugues Boucher : Isidore
  • Diane Arques : Manu
  • Philippa Roche : Fanny

Autour de la série[]

  • En 1986, un épisode-pilote de 25 minutes, Kimagure Orenji Ro-do (ou Panique à Okinawa), est sorti à la vente au Japon et reste inédit en France.
  • Dans le manga, le chat Jingoro ou Erasme en VF n'existe pas.
  • Dans le manga, Max (Kyosuke) est beaucoup plus loquace avec Sabrina (Madoka), rendant le jeu de séduction beaucoup plus crédible. Dans la série, les taquineries peuvent être remplacées par des moments de silences contemplatifs.
  • Le fait qu'il y ait eu plusieurs studios (Kaname Productions, NVC, Oosaka Anime-R, Studio Core, Studio Dub et Studio Jungle Gym) peut expliquer les incohérences entre épisodes, comme par exemple le fait que la famille Kasuga habite dans un immeuble qui se nomme alternativement « Green Castle » et « Green House ».
  • Au Japon, en 1987, le personnage Madoka (Sabrina en VF) a été désignée Personnage féminin préféré de l'année à l'« Anime Grand Prix ».

Censures[]

  • La version de la série, diffusée sur La Cinq, a d'abord été traduite en italien pour être diffusée en Italie avant d'être traduite en français. Les versions italienne et française utilisent d'ailleurs la même musique pour le générique.
  • En Italie, les épisodes ont été coupés et les dialogues remaniés de manière à éliminer tous les aspects jugés « pervers » : soit toutes les scènes où du sang apparaît, celles où on fait de près ou de loin allusion à la sexualité adolescente ou encore les séquences où il est possible d'entendre des chansons en japonais. De fait, certains épisodes peuvent sembler très raccourcis et des passages incohérents : désaccord entre ce que dit et fait un personnage, saut brutal dans l'histoire, dialogues sans intérêt.
  • En France, la série a été encore plus censurée une fois diffusée : les passages où les personnages fument ont été supprimés, ils boivent du jus de pomme à la place de l'alcool mais ne tiennent plus debout et voient double (ou plutôt triple) par la suite.
  • L'épisode 35 n'a été diffusé qu'une fois, au vu de ce qu'il en restait (moins de 15 minutes) et de l'incohérence qui en résultait. L'épisode n'a jamais été retrouvé dans sa version coupée. Également, l'épisode 35 ainsi que l'épisode 37 n'ont jamais été diffusés en Italie.

Musique[]

  • En France, le générique français est chanté par Claude Lombard sur une musique de Carmelo Carucci et les paroles de Charles Level et Alessandra Valeri-Manera. Alessandra Valeri-Manera a en fait écrit la version italienne de la chanson. Carmelo Carucci et Alessandra Valeri-Manera sont respectivement le compositeur et l'auteur de la plupart des génériques en italien des séries diffusées sur la cinq.
  • Les musiques à l'intérieur de la série sont celles d'origine. Par contre, les chansons japonaises à l'intérieur des épisodes ont toutes été coupées au montage italien puis français : soit elles ont été remplacées par l'introduction en boucle, soit toute la scène a été coupée.

Les films[]

  • Dans le 1er film, l'histoire ne fait pas du tout intervenir les pouvoirs de Max (Kyosuke) et de sa famille.
  • La charte graphique des personnages (character design) du 2e film s'éloigne totalement de celle du manga, de la série et du premier film.

Coffrets DVD[]

  • Déclic Images a sorti une édition DVD en 3 coffrets, uniquement en VF souhaitant proposer une version un peu plus intégrale. En effet, la société a tenté au moins de réintégrer les scènes coupées sans dialogues dans la version doublée en français. Cependant, Declic Images a été limité dans sa démarche et a estimé ne pas pouvoir réintégrer plus de scènes coupées, non doublées, sans que les personnages ne se mettent d'un coup à parler japonais. Mais, comme il n'y a pas de redoublage des épisodes, certains passages restent tout de même incohérents.
  • Déclic Images a aussi sorti une édition DVD en 2 coffrets uniquement en version originale sous-titrée non censurée.

Notes et références[]


Voir aussi[]

Œuvres liées à la série[]

  • Kimagure Orange Road / Max et Compagnie - Film 1 : Je veux revenir à ce jour (1988), 1er film d'animation
  • Kimagure Orange Road : OAV (1989-1991), série de 8 OAV se situant chronologiquement avant le 1er film et font suite à la série télévisée
  • Kimagure Orange Road / Max et Compagnie - Film 2 : Cet été-là (1996), 2e film d'animation

Liens externes[]

Advertisement